The Interpreter's Café
  • Home
  • Videos
  • Links
  • Working with Interpreters
  • Favorite Products
    • Techno Gadgets
    • Books
  • Newsletters
    • December 2017
    • December 2014
    • June 2014
    • March 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013 Newsletter
    • July 2013 Newsletter
    • June 2013 Newsletter
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • October 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • October 2010
    • September 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • September 2009
    • May 2009 Remastered
    • April 2009 Remastered
    • February 2009 Remastered
  • Healthy Body and Soul
  • Upcoming Seminars
  • More...
    • News
    • Tips for testers
  • 2018 Appreciation and Holiday Greeting
  • 2019 Holiday greeting
  • 2020 Holiday Greeting
  • September 2020 Newsletter


March 2014 Newsletter



In This Edition:


Tricky Interpretations of Family Court Phrases
Slang Terminology
Don't Get Too Comfortable


Thank you Nelly, Arturo, and Ana for coming to the Interpreters Cafe last month. It was great to see you! We talked about Family Court phrases, dealing with difficult situations while interpreting, interpreting as a "casual" medical interpreter, and we were able to catch up on work and personal experiences. I hope to see you in April. We'll meet on Wednesday the 16th. Next month is our last meeting before The Interpreter's Cafe travels to Seattle, Washington!

Picture
Tricky Interpretation of Family Court Phrases

1. Survivors Benefit- Subsidio de contencion familiar (in the U.S. payed by Social Security Administration)

2.
She put the boy to bed- Ella acostó al niño/Ella lo llevo al
niño a la cama
 
3. He didn't want to stay with the child- No quería quedarse con el
niño/cuidar al niño

4. The address for her- La dirección de ella

5. The patient must be walking well before discharge- El-la paciente debe poder caminar bien antes de ser dado-dada de alta/ El-la paciente debe estar caminando mucho antes de ser dado-dada de alta

6. He wanted Josie to keep the baby- El quería que Yosi tuviera el bebe (a pregnancy issue) /El queria que Yosi se quedara con el bebe (a custody issue)

7. Parenting classes- Clases para padres/clases de crianza

8. CPR- Reanimación Cardiopulmonar


9.
Empowerment Classes:


Picture

Being comfortable with our interpreting is a great accomplishment which is obtained from hard work and many years of study and experience. But sometimes we can become too comfortable. What if suddenly
we hear a phrase and we cannot interpret it immediately? This may happen because we're tired, but it can also occur because we interpret a certain phrase exclusively in one direction (always English to Spanish, for example.) This happened to me recently. Hundreds of times I've interpreted from English to Spanish "Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help you God?" Most witnesses respond simply "Yes," or "Yes, I swear," or something similar. One late afternoon I interpreted the oath to a witness. The witness responded: "Si, lo juro ante Dios." Suddenly, I was stumped. I had actually just used those exact words in Spanish, yet for a few seconds, I was baffled. I was so used to reciting the entire oath from English to Spanish that when I actually had to interpret a phrase of the oath from Spanish to English I had to stop, think, and finally produce the closest meaning I could find: "Yes, I swear on the holy Bible." This is why we should always memorize our mostly used phrases but ALSO break them down and practice interpreting them in BOTH directions. 

Picture
SLANG

Wachateria: laundromat

Teibolera: table dancer

Rufero: roofer

Shitroquero: dry-wall installer

Tlapaleria: hardware store

Cortar la yarda: to mow the lawn

El seguro: social security card/number

La social
: the probation officer/the social worker

Embolado: bored (Argentina)



Photos used under Creative Commons from e r j k p r u n c z y k, fofie57, aussiegall