The Interpreter's Café
  • Home
  • Videos
  • Links
  • Working with Interpreters
  • Favorite Products
    • Techno Gadgets
    • Books
  • Newsletters
    • December 2017
    • December 2014
    • June 2014
    • March 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013 Newsletter
    • July 2013 Newsletter
    • June 2013 Newsletter
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • October 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • October 2010
    • September 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • September 2009
    • May 2009 Remastered
    • April 2009 Remastered
    • February 2009 Remastered
  • Healthy Body and Soul
  • Upcoming Seminars
  • More...
    • News
    • Tips for testers
  • COVID info for Medical interpreters

December 2017 Newsletter


Picture
Translation Projects

I've learned a few things from translating and managing translation projects. These are difficult tasks but managing translations is challenging even if you understand the foreign language. It requires time, dedication,  attention to detail, and a great deal of organizational skills.
I've made a few mistakes along the way and learned from them. Luckily, I never suffered a major disaster, as I know sometimes happens in this industry.
Having the original documents alone is not enough to embark on a translation project. If a company requests large amounts of material to be translated at once without managing the task properly, the translations could be inadequate, difficult to identify, or in extreme cases, never be used. This is a waste of time and money, and worst of all, non-English speakers continue without access to the documents they so greatly need.
What you’ll need before requesting estimates
  • Identify your audience. If a document is for the general public, the original should be in plain English so the translator can put it in plain non-English. Translators perform “localization” but will not change the register (level of complexity) of your document.
  • For the sake of efficiency, accuracy, and autonomy documents that require signatures and completion by users should be translated into a bilingual format. This is best because it helps ensure the correct version of the document is always being used and allows the user to complete the document without requiring an interpreter.
  • Instructions, handbooks, “frequently asked question” brochures, etc. can be monolingual in the foreign language/s.
  • Have distinct and consistent reference names for all originals and make sure the digital and printed non-English documents include the reference names. 
How to choose the right translator
Finding the right professional for a job is never easy. If you don't believe me, I can show you the tile work on my bathroom floor.
For a translation to be effective, it must contain language used by your entity and the group for which it is created. When translating court material:
  • It is best that the translator specialize or at the very least experienced in the particular subject matter (family law, criminal litigation, domestic abuse, etc.).
  •  Locate translators certified by the ATA or translators/interpreters certified by the state courts.
  • Ask other managers to recommend professionals they have used.
  • Request a translation sample  
  • Assign a project manager to keep track of these vendors, manage drafts, obtain proofreaders, and answer translators’ questions.
What to request and provide
  • Translators will likely request you enter into an agreement with them. You may wish to have an attorney review the agreement.
  •  Make sure you define exactly what you want, for example, text only or translation plus proofreading. Elaborate translations that mirror the original are more expensive, as the translator will charge formatting by the hour.
  • If you are creating templates, macros, or require translations to be delivered in specific formats or platforms, make sure the translator understands he/she cannot deliver in PDF, for example.  
  • You should still arrange for your own independent proofreading.
  • For large projects, you or the agency you contract may need to utilize multiple translators. Keep in mind that their styles and words of choice will be different, so for language to be consistent you will need to provide translators with a bilingual glossary.
  • Keep in mind that a large translation project can take months or even years.
  • Ask for help and get organized early. If not, you may end up having to do half of the work twice and/or yourself.

Picture


Winter Storms

A Winter Storm Warning means a significant amount of snow, sleet and ice will make travel dangerous or impossible. Latest road conditions for your state can be obtained by calling 5-1-1.

How to prepare and stay safe (from https://www.ready.gov/)

Stay indoors during the storm.
Prolonged exposure to cold can cause hypothermia.
Walk and drive carefully on icy sidewalks and roads.
Many injuries and accidents are caused by slippery conditions.
Before driving, let someone know your destination, route, and expected time of arrival.
If your car gets stuck, it’ll be easier to find you.
If you lose feeling and color in your nose, ears, hands, or feet, cover the exposed area, avoid rubbing your skin, and seek medical help immediately.
You may have frostbite.
When shoveling snow, take breaks and lift lighter loads.
Working too hard can lead to heart attacks.
Stay dry.
Wet clothes make you lose body heat, increasing your risk of hypothermia.

Click here for 6-10 day outlooks.

Picture

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
Photos from UHH EW MZ, LadyDragonflyCC - >;< Ted Drake