It was a great pleasure to see you all yesterday. Carlota was unable to join the meeting due to her wonderful trip to Indonesia to visit her new granddaughter. We hope to see her soon. We have a new addition to our meetings, Richard, and I extend a warm welcome on behalf of all of us.
We talked about family court forms such as the “coloquio” and the “protección contra abuso.” Grettel gave us some good pointers. We discussed vocabulary and basic procedures during the hearings. Thanks Catalina for suggesting the idea of family court terms.
Laurie gave us an explanation of “truth in sentencing.” Some don’t like the word “pautas” for the translation but that is what’s on the Spanish form. I actually used “equidad” a few times. Use this time we have until our next meeting to make notes of difficult words you hear during your work. Make a list of terms you want to share. Enjoy your spring and remember to rest and eat right. Our brain and mental health are our main working tools.
¿Les pasó alguna vez que no se acordaban de alguna palabra que usaron millones de veces? La misma palabra está como bloqueada. ¿O que por alguna razón que no entienden, cometen el mismo error una y otra vez? Puede ser un acto fallido. Freud lo definió en sus escritos de psiquiatría y psicoanálisis. Es cuando alguien inconscientemente cambia una palabra por otra, dice lo que no quiere o no puede decir cierta palabra o frase. Se debe a que algún incidente queda grabado en la mente. Este, generalmente traumático, no puede ser expresado en palabras o comprendido, y no puede ser resuelto (de allí el termino análisis o terapia hablada.) Por supuesto, a veces simplemente estamos cansados. Pero si les pasa algo que los impresiona o sensibiliza, háblenlo con un colega. Esto ayuda a que uno tenga mejor salud mental y que conozca sus puntos frágiles. Respetemos nuestra mente humana y su intento de supervivencia aún en las situaciones más estresantes y terribles.
Violation of probation (VOP)
Dismissed as unimproved
Breaking and entering
Protection from abuse (PFA)
Truth in sentencing
Quebrantamiento de las condiciones de la libertad condicional.
Dado de baja por incumplimiento (En este caso es incumplimiento repetido o se ha ido a la fuga, etc…)
Entrada Forzada/violacion de domicilio
Entrada ilegal con fines delictivos (Implica el uso de instrumentos para forzar entrada y apoderarse de bienes ajenos
Daño doloso ; agravio doloso
Hurto /ratería/ llevarse articulos de una tienda sin pagar por ellos
Robo calificado (En castellano hay que calificar el robo ya que robbery implica el uso de violencia o intimidación a diferencia de theft …
Protección contra abuso/ Amparo contra abuso
Pautas de sentencia (Para conformidad (coherencia, congruencia) en la pena. (O algo por el estilo) El tribunal federal usa para Sentencing guidelines- Pautas (consideraciones) para la imposición de la pena- sin el Truth in Sentencing lo que dificulta el ejercicio en Delaware. Truth in Sent. Act dice que hay que imponer una pena concorde a los antecedentes penales y otras consideraciones)
"Interpreting is interpreting"...
Is it really
all the same?
As an interpreter I provided services in many places and had the opportunity to work and chat with dozens of spoken-language professionals. Some loved court interpreting's criminal matters, others preferred working with medical material or in hospitals, and some would never change conference interpreting for any other type of interpreting no matter how daring or prestigious. My first interpreting work was in the medical field. I loved it. I had grown up reading about diseases, studying anatomy, and watching Quincy; I loved everything from physiology to forensics... in any language. One day in court, a colleague was preparing for a lecture on medical interpreting. "Why? I asked. You're a court interpreter and don't even like medical work." "Interpreting is interpreting," the court interpreter responded. I was quiet, thinking: Hmm...The code of ethics extends to all types of interpreters. Canons such as confidentiality and accuracy must be upheld, as well as professional demeanor. “I guess you’re right,” I responded.
Now that I have somewhat more experience i think that i would respond differently to that comment. Obviously, there are differences in terminology and procedure, but the spirit of the interpretation is not exactly the same in the medical and court interpreting fields. The difference is ]much more than Medical interpreters allowing themselves to act as cultural brokers or convey a need for clarification if they perceive the message isn't understood; misunderstandings in the medical field could affect a patients' health and well-being. When interpreting in court, it is the LEP's duty to request a lower register if he or she does not understand. The LEP, in court, must be diligent, aware, and ensure his or her own understanding. I was aware of these similarities and distinctions but hadn't really questioned if they were merely distinctions in the practice of the professions, while the essence of the remained one, the same. The mind set in court and medical interpreting are not the same and the interpreter must prepare before a session to ensure he or she does not violate the code of ethics of each profession. Working and training strictly in one field and expecting to organically merge or expand into another with minimal training would be unwise. Observation and shadowing are helpful in understanding the role of the interpreter in each field of work, as well as learning to recognize stress and secondary trauma sometimes suffered by interpreters involved in cases of abuse and violence.
Video Remote Interpreting