The Interpreter's Café
  • Home
  • Videos
  • Links
  • Working with Interpreters
  • Favorite Products
    • Techno Gadgets
    • Books
  • Newsletters
    • December 2017
    • December 2014
    • June 2014
    • March 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013 Newsletter
    • July 2013 Newsletter
    • June 2013 Newsletter
    • March 2013
    • February 2013
    • January 2013
    • December 2012
    • November 2012
    • October 2012
    • September 2012
    • August 2012
    • July 2012
    • June 2012
    • May 2012
    • April 2012
    • March 2012
    • February 2012
    • January 2012
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • October 2010
    • September 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • September 2009
    • May 2009 Remastered
    • April 2009 Remastered
    • February 2009 Remastered
  • Healthy Body and Soul
  • Upcoming Seminars
  • More...
    • News
    • Tips for testers
  • COVID info for Medical interpreters

April 2009 Newsletter


It was a great pleasure to see you all yesterday. Carlota was unable to join the meeting due to her wonderful trip to Indonesia to visit her new granddaughter. We hope to see her soon. We have a new addition to our meetings, Richard, and I extend a warm welcome on behalf of all of us.

   We talked about family court forms such as the “coloquio” and the “protección contra abuso.” Grettel gave us some good pointers. We discussed vocabulary and basic procedures during the hearings. Thanks Catalina for suggesting the idea of family court terms.

Laurie gave us an explanation of “truth in sentencing.” Some don’t like the word “pautas” for the translation but that is what’s on the Spanish form. I actually used “equidad” a few times. Use this time we have until our next meeting to make notes of difficult words you hear during your work. Make a list of terms you want to share. Enjoy your spring and remember to rest and eat right. Our brain and mental health are our main working tools.

Picture
¿Les pasó alguna vez que no se acordaban de alguna palabra que usaron millones de veces? La misma palabra está como bloqueada. ¿O que por alguna razón que no entienden, cometen el mismo error una y otra vez? Puede ser un acto fallido. Freud lo definió en sus escritos de psiquiatría y psicoanálisis. Es cuando alguien inconscientemente cambia una palabra por otra, dice lo que no quiere o no puede decir cierta palabra o frase. Se debe a  que algún incidente queda grabado en la mente. Este, generalmente traumático, no puede ser expresado en palabras o comprendido, y no puede ser resuelto (de allí el termino análisis o terapia hablada.) Por supuesto, a veces simplemente estamos cansados. Pero si les pasa algo que los impresiona o sensibiliza, háblenlo con un colega. Esto ayuda a que uno tenga mejor salud mental y que conozca sus puntos frágiles. Respetemos nuestra mente humana y su intento de supervivencia aún en las situaciones más estresantes y terribles.                     


Vocabulary discussed at this meeting:


ENGLISH

Violation of probation (VOP)

Dismissed as unimproved

Breaking and entering

Burglary

Criminal Mischief

Shoplifting

Robbery


Protection from abuse (PFA)

Truth in sentencing




ATM

SPANISH

Quebrantamiento de las condiciones de la libertad condicional.

Dado de baja por incumplimiento (En este caso es incumplimiento repetido o se ha ido a la fuga, etc…)

Entrada Forzada/violacion de domicilio

Entrada ilegal con fines delictivos (Implica el uso de instrumentos para forzar entrada y apoderarse de bienes ajenos

Daño doloso ; agravio doloso

Hurto /ratería/ llevarse articulos de una tienda sin pagar por ellos

Robo calificado (En castellano hay que calificar el robo ya que robbery implica el uso de violencia o intimidación a diferencia de theft …

Protección contra abuso/ Amparo contra abuso

Pautas de sentencia (Para conformidad (coherencia, congruencia) en la pena. (O algo por el estilo) El tribunal federal usa para Sentencing guidelines- Pautas (consideraciones) para la imposición de la pena-  sin el Truth in Sentencing lo que dificulta el ejercicio en Delaware. Truth in Sent. Act dice que hay que imponer una pena concorde a los antecedentes penales y otras consideraciones)

Cajero automático

Powered by Create your own unique website with customizable templates.